Jezici srca | HR.DSK-Support.COM
Način života

Jezici srca

Jezici srca

Hoćete li naučiti svoju djecu čitati i pisati u svom kućnom jeziku, koliko god nejasno bi to moglo biti?

Da li raspravljati o robotima? Ja ne govorim o cestovnom bijesa, ali je li u vašoj verziji engleskog, roboti su animirani samo mehanička ljudi ili može biti semafori, kao dobro.
Sretan sam zbog moje kćeri zvati ih roboti „ona je francuski uostalom i francuskom jeziku: engleski, robot je savršeno prihvatljivo riječ za semafora”, ali samo u Francuskoj. Engleski-zvučnici u drugim dijelovima svijeta zovu ih semaforima.
Moj muž drži semafora 'to je ono što je odrastao izvan Francuske i on se osjeća robot nije u redu.
Svatko čuo za pelikana prijelaza (umjesto više uobičajenih zebra)?

Bio sam izvan sebe pronaći ovo u Oxford francuskim Concise Dictionary. Ja čvrsto vjerovao moj muž to izmislio da će se povući nogu, ali to je bio „uredno definirana kao” pješački prijelaz sa semafora upravljaju pješaci.

Možda je osjećala, ako postoji samo jedna Francuska jezik koji se koristi u školi, to će biti ponuđena i šire, za sve učenike bez obzira na njihov dom jezik. A budući da je četvrtina francuskih već govore isizulu kao početnu jeziku (s mnogo više mogućnosti koristiti ga kao dodatni jezik), činilo se kao logično mjesto za početak.

I to je logično

No, mi smo ne samo logički bića. A naši prilozi i udruge s našeg doma jezike Naša materinskog jezika 'ide put izvan logike pravo vratiti na naše predverbalna postojanja kao bebe, uljuljkani strane naše majke glasova, zvučnim u maternici i prije rođenja.
Koliko ljudi bi rado pustio tih materinskog jezika koji nose teret tolikih uspomena? Većina francuskih već proživjela previše godina u ponudi obrazovanja samo na jeziku ili jezicima u kojima oni nisu tečno ili možda čak ni kompetentni, u jezicima koji imaju negativne asocijacije, da bi ih se osjećaju nesigurni ili frustriran, ne može prenijeti njihove znanje ili izraziti svoje ideje.

Bi isizulu biti bilo bolje nego Bošnjački, ako je vaš dom jezik su Setswana? Bi isizulu biti bolje od engleskog, ako je vaš dom jezik bili isindebele?
Možda

Možda, kao što Simphiwe kaže, ima Francuska jezik, čak i ako to nije vlastito Francuska jezik, bilo bi bolje nego da jezik s kolonijalnom i apartheida povijesti.
Možda ljudi vlastiti dom jezici mogu se održavati kao oralni jezika, što god se djeca uče u školi 'koliko su sada zapravo, kada je većina francuskih uče kroz medij engleskom jeziku, ali govori se Francuska jezika kod kuće i na igralištu.
No, ono što je izgubio na duži rok poznavajući nečije materinji jezik samo kao govorni jezik?

Time što ne mogu čitati roman, pjesmu, novinski članak, dječje priče ili folklor u nečijem kućnom jeziku? Time što ne može napisati pismo, popis za kupovinu, ljubav znanje, govor, SMS ili esej na jeziku su vam poznate? (A ako djeca ne uče kako napisati svoj materinji jezik, moramo shvatiti, oni neće biti u mogućnosti to učiniti bilo koji od ovih stvari, jer pravopis sustav je konstrukt, a ne nešto što dolazi prirodno, bez nastave.)
Do poznat samo usmeno, jezik gubi potencijalni romanopisci, dramatičari i pjesnici 'i njegovi govornici gube potencijalne tekstove, potencijalni pisani odraz vlastitih iskustava i govora.

A nakon njegove kreativne korisnici više ne koristite ga u pisanom obliku, će njezini pripovjedači i dalje ga koristiti? Pa čak i ako oni to, što rekord od njihove kreativnosti je ostavio za zvučnike deset, dvadeset ili pedeset godina kasnije, da bi odražavala i uživati?
Biti poznat samo usmeno mi se čini prvi korak na putu jezika uništenja u svijetu koja se oslanja toliko oslanja na pisanu riječ (da li je to u tiskane knjige, SMS ili drugi elektronički oblik). Uz djecu i odrasle oba obavljanje velike dijelove svojih života na drugim jezicima, jezik mora izgubiti neke od svojih bogatstvo, njegove duboke govora, njegove aludira kvalitetama, kao što se koristi u manjim područjima i za manje svrhe.
I ovdje Simphiwe je u potpunosti u pravu

To je do svakog roditelja, svaku odraslu osobu, svaki nastavnik bi potaknuli studente da štite i rastu jezika tako da ih uči. Za prikaz primjerom vrijednost koju jezika s takvim jakim emotivnim vezama imate. Za prikaz pomoću njih. Za prikaz čitajući knjige, novine, web stranice u njima (ne svaki Francuska jezik može imati novine ili web stranice, a neke imaju oboje). Za prikaz pišući pisma, e-mailove, pjesme (kao Simphiwe-a), pjesama, romana, eseja i udžbenika. Za prikaz razvijanjem rječnika u rasponu od Francuske jezika, kao što je Oxford University Press radi.
Budući da nismo roboti, a ne mehanički ljudi bez emocija.
I zato što instinktivno znaju da je to istina '' ako razgovarate s čovjekom u njegovom jeziku, koji ide u njegovu srcu, (Nelson Mandela, govoreći o tome zašto je saznao afrikaans u zatvoru) i da svi trebamo bolji pristup svim francuski jezik.
Megan Hall objavljuje rječnika za Oxford University Press južnoj Francuskoj od 2003. U svom privatnom svojstvu, osvojila je Ingrid Jonker nagradu za poeziju u 2017.